Categorie archief: Taalprodukten

Google maakt veel werk van direct vertalen

Direct vertalen bij Skype
Via Skype kun je elk in een andere taal met elkaar converseren. De taalparen zijn beperkt.

Google Translate is tegenwoordig, in ieder geval voor het Nederlands, vrij aardig, maar het is een vrij simpel systeem dat afhankelijk is van vertaalde woordzinparen (al schijnt het tegenwoordig iets ingewikkelder te zijn dan dat). Dat is problematisch bij talen die door relatief weinig mensen gebruikt worden of waarvan, om wat voor een reden dan ook, weinig geschreven teksten zijn. Nu hebben Google-onderzoekers, die zich onder meer bezighouden met kunstmatige intelligentie, een systeem ontwikkeld dat gebruik maakt van neurale netwerken en die de gesproken taal direct omzetten in een tweede taal (al of niet gesproken). Lees verder Google maakt veel werk van direct vertalen

Vaag stijlboek

Van onze vrienden van VaagTaal, strijders tegen de dingestaal:
“Beste taalliefhebber,
De redactie van Vaagtaal! schrijft hét ultieme stijlboek. Dit boek zal voor eens en altijd een einde maken aan al die akelige lijdende zinnen (‘er wordt geworden’), lastig leesbare voorzetseluitdrukkingen (‘door middel van’), irritante afkortingen (‘t.g.v. het SO’) en andere veroorzakers van lezersleed.
Wij hebben jouw hulp dringend nodig: aan welke stijlfouten erger jij je het meest? Wat vind jij hét symptoom van een slechte tekst? En hoe kun je volgens jou een tekst eenvoudig verbeteren? Stuur een mail naar info@vaagtaal.nl en draag een steentje bij aan het boek dat schrijvers van vage teksten eens goed de les leest.
Hartelijke groet,
Arjen Ligtvoet & Cathelijne de Busser
Redactie Vaagtaal!”

Workshop Dutch Parallel Corpus

Simon Stevin De TaalUnie heeft een project ingericht dat zich bezighoudt met de ontwikkeling van (ver)taaltechnologie. Buitengemeen nuttig, dunkt me. Nu lees ik in het mededelingenblad van dat zogeheten STEVIN-programma dat “…het DPC-team (…) belangstellenden uit(nodigt) voor een workshop ter afsluiting van het STEVIN-project Dutch Parallel Corpus (DPC). De workshop vindt plaats op vrijdag 18 september van 9u30 tot 13u in de congreszaal van het Hof van Liere te Antwerpen.”
Dat doet toch behoorlijk au, zelfs al gaat het om een “…meertalig parallel corpus geschreven Nederlands, Frans en Engels van 10 miljoen woorden…”. Simon draait zich om in zijn graf….

Kaarten

Vrijgezellenfeestje Brussels gezeikTer gelegenheid van het congres dat we op 10 oktober in Brussel hebben gehouden over de verengelsing van de Nederlandse universiteiten, heeft Eric Coolen van het Ampzing-genootschap kaarten getekend. Ze zijn voor een schappelijk bedragje te koop. De kaarten zijn te bestellen bij de afdeling kaartverkoop (kaartverkoop@stichting-nederlands.nl) van de stichting en kosten 40 ct per stuk. De ‘vrijgezellenkaart’ is er ook met een witte achtergrond. Hoort zegt het voort. Voor de broodnodige onkostenbestrijding….

Nederlands toetsenbord

Nederlands toetsenbordVoor diegenen die zich al jaren storen aan de Engelse kreten op zijn (computer)toetsenbord of slechts een flauw idee hebben wat dat Engelse afkobargoens betekent is er nu een oplossing. John Soumang uit het Limburgse Beek heeft een Nederlands toetsenbord in de aanbieding. Het toetsenbord kost (natuurlijk, voor niks gaat de zon op) € 57,50 per stuk. Voor grotere aantallen is korting te bedingen, stelt Soumang. De levertijd is circa 14 dagen. Soumang is te bereiken via info@nltoetsenbord.nl
.
Even voor alle zuiverheid en om alle roddel en achterklap vor te zijn: de stichting Nederlands verdient hier geen cent aan.