Tagarchief: Google Translate

Google maakt veel werk van direct vertalen

Direct vertalen bij Skype
Via Skype kun je elk in een andere taal met elkaar converseren. De taalparen zijn beperkt.

Google Translate is tegenwoordig, in ieder geval voor het Nederlands, vrij aardig, maar het is een vrij simpel systeem dat afhankelijk is van vertaalde woordzinparen (al schijnt het tegenwoordig iets ingewikkelder te zijn dan dat). Dat is problematisch bij talen die door relatief weinig mensen gebruikt worden of waarvan, om wat voor een reden dan ook, weinig geschreven teksten zijn. Nu hebben Google-onderzoekers, die zich onder meer bezighouden met kunstmatige intelligentie, een systeem ontwikkeld dat gebruik maakt van neurale netwerken en die de gesproken taal direct omzetten in een tweede taal (al of niet gesproken). Lees verder Google maakt veel werk van direct vertalen

Oister moet Google Translate fatsoeneren

Christof Monz (UvA)
Christof Monz

Google Translate is misschien wel handig om enigszins te vatten wat er in een andere taal geschreven staat, maar weinigen zullen het wrochtsel dat je wordt voorgehouden letterlijk overnemen. Zelfs Sjimmie van Sjors spreekt beter Nederlands. Onderzoekers van de universiteit van Amsterdam denken met hun Oistersysteem  fatsoenlijk Nederlands van de woordenbrij van Google Translate te kunnen maken (of waarschijnlijk een andere taal, want aan de UvA spreken ze niet veel Nederlands meer). Een van de ontwikkelaars is informaticus Christof Monz. Hij weet niets van taalkunde. Volgens Monz is goed vertalen eerder een kwestie van statistiek dan van linguïstiek.  “Een vertaalsysteem pakt allerlei vertalingen uit verschillende data, genereert daar vertaalregels uit en past deze vervolgens toe. Dat werkt op zich goed, maar het kijkt niet naar de context van een woord en weet daardoor niet altijd of iets enkel- of meervoud moet zijn. Ook houdt het vaak de oorspronkelijke woordvolgorde van een zin aan. Terwijl het per taal vaak verschilt waar bijvoorbeeld een werkwoord in de zin staat. Ons nieuwe systeem houdt hier wel rekening mee. Dat kost wat meer tijd, maar zorgt wel voor correctere vertalingen”, zegt de informaticus in het Parool. Ik ben reuzebenieuwd. Echt goede vertaalsystemen zijn er, volgens mij, nog steeds niet, behoudens wat spul dat zich beperkt tot een heel kleine toepassingsgebied.

Wordt dat machinevertalen ooit wat?

Google Translate slaat er al een aardige slag naar als er teksten vertaald moeten worden, maar het resultaat is vaak houterig en toch niet altijd even begrijpelijk. Microsoft werkt al een tijdje aan machinevertalen en het lijkt er op (mijn Chinees is niet meer wat het geweest is) dat een Chinees gehoor enthousiast is over het resultaat. Elke keer als het knauwende Amerikaanse wordt vertaald in het, naar ik aanneem, Mandarijn, stijgt er ten minste een klaterend applaus op. Nou zegt die meneer van Microsoft niet van die heel moeilijke dingen. Dat zal dus wel goed zitten met de vertaling, maar het probleem is of het ook gaat lukken als de tekst wat lastiger wordt. Microsoft zou niet met klanken (fonemen) werken, maar met combinaties van 3 fonemen (= 1 senon). In het Engels hebben we het dan over zo’n 9000 zogeheten senonen (zo noemt express.be die). Dat zou het vertaalresultaat aanzienlijk verbeteren (lees ook mijn artikel op sync.nl ).
Hoe dan ook, het lijkt weer een stapje op weg naar het verdwijnen van de tolken van internationale vergaderingen (zonder dat iedereen de voertaal hoeft te beheersen) en, hopelijk, van de onvermijdelijkheid van het steenkolenengels. Lekker Nederlands praten met een Pekinees. Ik zou er zó voor op reis gaan (waar ik overigens een vrij grote hekel aan heb).

Bron: express.be