Tagarchief: machinevertaling

Oister moet Google Translate fatsoeneren

Christof Monz (UvA)
Christof Monz

Google Translate is misschien wel handig om enigszins te vatten wat er in een andere taal geschreven staat, maar weinigen zullen het wrochtsel dat je wordt voorgehouden letterlijk overnemen. Zelfs Sjimmie van Sjors spreekt beter Nederlands. Onderzoekers van de universiteit van Amsterdam denken met hun Oistersysteem  fatsoenlijk Nederlands van de woordenbrij van Google Translate te kunnen maken (of waarschijnlijk een andere taal, want aan de UvA spreken ze niet veel Nederlands meer). Een van de ontwikkelaars is informaticus Christof Monz. Hij weet niets van taalkunde. Volgens Monz is goed vertalen eerder een kwestie van statistiek dan van linguïstiek.  “Een vertaalsysteem pakt allerlei vertalingen uit verschillende data, genereert daar vertaalregels uit en past deze vervolgens toe. Dat werkt op zich goed, maar het kijkt niet naar de context van een woord en weet daardoor niet altijd of iets enkel- of meervoud moet zijn. Ook houdt het vaak de oorspronkelijke woordvolgorde van een zin aan. Terwijl het per taal vaak verschilt waar bijvoorbeeld een werkwoord in de zin staat. Ons nieuwe systeem houdt hier wel rekening mee. Dat kost wat meer tijd, maar zorgt wel voor correctere vertalingen”, zegt de informaticus in het Parool. Ik ben reuzebenieuwd. Echt goede vertaalsystemen zijn er, volgens mij, nog steeds niet, behoudens wat spul dat zich beperkt tot een heel kleine toepassingsgebied.

Skype gaat rechtstreeks vertalen


De internettelefoondienst Skype zou plannen hebben gebruikers de mogelijkheid te geven dat hun gesprekken direct worden vertaald. Iedereen kan dan lekker zijn eigen taal blijven praten terwijl de andere, ‘vreemde’ kant hem/haar prima verstaat. Dat heeft de nieuwe baas van Microsoft Satya Nadella onlangs verklaard. Microsoft is eigenaar van Skype. De nieuwe mogelijkheid zal al in de loop van dit jaar kunnen worden ingevoerd bij wijze van proef. Nadella gaf vast een voorproefje door een gesprek met Duitssprekende te voeren. De techniek is gebaseerd op de vertaalmodule van Bing, de wat door Google ondergesneeuwde zoekmachine van Microsoft, gecombineerd met een spraakherkenningssysteem. Ik denk dat dat lachen wordt. Op het filmpje geeft Gurdeep Pall (baard) van Skype een demonstratie nadat Nadella de techniek heeft geïntroduceerd. Ik moet zeggen dat het heel wat minder krukkig klinkt dan ik verwachtte, al is het nog maar de vraag hoe de vertaling er uit gaat zien als de gesprekjes lastiger worden dan “Hoe is het met jou?”, “Ik mag niet klagen”. Excuus voor de reclame.

Bron: Le Monde