Tagarchief: Oister

Oister moet Google Translate fatsoeneren

Christof Monz (UvA)
Christof Monz

Google Translate is misschien wel handig om enigszins te vatten wat er in een andere taal geschreven staat, maar weinigen zullen het wrochtsel dat je wordt voorgehouden letterlijk overnemen. Zelfs Sjimmie van Sjors spreekt beter Nederlands. Onderzoekers van de universiteit van Amsterdam denken met hun Oistersysteem  fatsoenlijk Nederlands van de woordenbrij van Google Translate te kunnen maken (of waarschijnlijk een andere taal, want aan de UvA spreken ze niet veel Nederlands meer). Een van de ontwikkelaars is informaticus Christof Monz. Hij weet niets van taalkunde. Volgens Monz is goed vertalen eerder een kwestie van statistiek dan van linguïstiek.  “Een vertaalsysteem pakt allerlei vertalingen uit verschillende data, genereert daar vertaalregels uit en past deze vervolgens toe. Dat werkt op zich goed, maar het kijkt niet naar de context van een woord en weet daardoor niet altijd of iets enkel- of meervoud moet zijn. Ook houdt het vaak de oorspronkelijke woordvolgorde van een zin aan. Terwijl het per taal vaak verschilt waar bijvoorbeeld een werkwoord in de zin staat. Ons nieuwe systeem houdt hier wel rekening mee. Dat kost wat meer tijd, maar zorgt wel voor correctere vertalingen”, zegt de informaticus in het Parool. Ik ben reuzebenieuwd. Echt goede vertaalsystemen zijn er, volgens mij, nog steeds niet, behoudens wat spul dat zich beperkt tot een heel kleine toepassingsgebied.