Tagarchief: taalintolerantie

Weg met de ondertiteling

Hans Bennis, directeur TaalunieHans Bennis, afkomstig van het Meertensinstituut, is net benoemd als directeur van de Taalunie of hij gooit al de knuppel in het hoenderhak: Spreken Vlamingen en Nederlanders nog wel dezelfde taal? Ik zou zeggen dat dat een vreemde vraag is voor iemand in zijn positie. Had hij zich die vraag niet moeten stellen voordat hij die baan aannam? De Taalunie, zal Bennis ook wel weten, heeft belangrijke taken gekregen op het gebied van de ‘verzorging’ van het Nederlands. Dan hebben we het over taalbeleid, taalinfrastructuur en taalgebruik. Die taal is dan de gemeenschappelijke taal van Nederland, Vlaanderen, Suriname en de Antillen: het Nederlands. Tenminste, daar gaat de Taalunie vanuit.
Het is zeker waar dat er in de diverse delen van dit taalgebied eigenzinnige bloempjes ontstaan, maar maken die taalvarianten de lokale taal ineens geen Nederlands meer? Nederlanders, en vooral randstedelingen, zijn uitzonderlijk taalintolerant (ik veralgemeen hier enigszins). Iemand hoeft maar een een kleine taalafwijking in woordgebruik of uitspraak te bezigen of de randstedeling vraagt of die ‘boer’ geen Nederlands kan spreken. Het lijkt er op dat dat verschijnsel in Vlaanderen ook voorkomt. Ik heb me laten wijsmaken dat West-Vlamingen op de Vlaamse tv ook ondertiteld worden. Ondertiteling bevordert de taalintolerantie, is mijn stelling.

Engels

Wat ik zo grappig vind is dat ik dat in de Engelstalige wereld nog niet gezien heb. Australische films worden in Engeland en Amerika niet ondertiteld, althans, ik heb dat nog nooit gezien. Verzin zo nog maar een paar Engels/Engelse cominaties. Ik heb ook de indruk (en nee, ook daar heb ik  geen onderzoek naar gedaan) dat de taaltolerantie van Engelssprekenden ten opzichte van van afwijkingen van de eigen taal aanzienlijk groter is dan van de Nederlandssprekenden. Ik heb vele bijeenkomsten in den vreemde meegemaakt, waar niet Engelstaligen in het Engels een verhaal moesten houden.

Mijn Engels is, denk ik, niet heel erg slecht, maar ik heb menigmaal grote moeite gehad betogen van die niet-Engelstaligen te volgen, terwijl Engelstaligen daar, gehoord de reacties, vaak veel minder moeite me hadden. Goed, die hebben natuurlijk het voordeel dat het hun eigen taal is, maar het leek er op dat ze weinig moeite hadden met, soms aanzienlijke, taalafwijkingen. Ik weet het, dat is geen echt wetenschappelijke onderbouwing van mijn stelling, maar laten we om te beginnen de proef op de som nemen en die ondertiteling van Nederlandse en Vlaamse films en series opdoeken. Weg ermee. Dat levert ook nog eens geld op, Hollanders!